Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste | |
M. M. Pickthall | | And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark) | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective | |
Wahiduddin Khan | | But as for those who are bent on denying the truth, destruction will be their lot, and [God] will make their deeds come to nothing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray. | |
T.B.Irving | | while the ones who disbelieve will feel wretched and their actions will miss the mark. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void. | |
Safi Kaskas | | As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing. [: | |
Abdul Hye | | But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain. | |
The Study Quran | | As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works | |
Abdel Haleem | | As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works | |
Ahmed Ali | | As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective | |
Aisha Bewley | | But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray. | |
Ali Ünal | | But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain | |
Ali Quli Qara'i | | As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away | |
Muhammad Sarwar | | The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain | |
Shabbir Ahmed | | And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds | |
Farook Malik | | As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing | |
Dr. Munir Munshey | | And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds | |
Maududi | | As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved, then they have misery, and He makes their works ineffective | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost | |
Musharraf Hussain | | On the other hand, the disbelievers will be ruined and their works will go to waste; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works | |
Mohammad Shafi | | And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to disbelievers, their “good” deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve | |
Faridul Haque | | And for those who disbelieve - may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds | |
Sher Ali | | But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who disbelieved, for them is the destruction and Allah destroys their works. | |
Amatul Rahman Omar | | As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain | |